close

給自己的前情提要:

Rachel沒有保醫療保險。這次受傷,她冒用了Monica的名字來使用保險,卻也讓她和Monica,在與兩位帥哥醫生約會的時候很不順利。

Phoebe的雙胞胎姐姐Ursula無消息的突然甩掉了Joey,讓Phoebe只好假扮成Ursula去好好的跟Joey分手。

Ross迷茫著自己能否當個父親,而他養的猴子Marcel在這時誤食了拼字遊戲的字母。

 

1. I had a dream last night that I was playing football with my kid. (我昨晚作夢夢到我和我的孩子玩足球。)

  That’s nice. (這很好啊。)

  No, no. With him. (不,不。用他。)

 

football—在絕大部分的國家中,football都是「足球」的意思。但是在美國、加拿大、澳洲這一類橄欖球(美式足球)盛行的國家中,football指的是「橄欖球(美式足球)」,soccer才是指「足球」。

with—和一起、跟隨、使用、借用、擁有、包括。(←所以Ross整句話的意思並不是「他和孩子一起玩橄欖球」,而是「他用兒子當球來玩橄欖球」。

 

2. hike—「遠足、健行、提高、增加」。在橄欖球術語中有「開球、從胯下向後傳球」的意思。

  heave it down field—將他扔到達陣區。(heave是「扔、投擲」的意思。down field則是達陣區,應該就是橄欖球比賽中的得分區。)

  take the sack—擒殺。橄欖球比賽中,等到對手拿到球之後,從其背後抱住(常會大家一起摔在地上)使其無法行動。(←與他相似的get the sack是「被炒魷魚、被開除」的意思。)

 

3. If you tried that on my birthday, you'd be staring at the business end of a hissy fit. (如果你敢在我的生日做這種事,就等著承受我憤怒的炮火吧。)

 

be staring at—面對、正視(糟糕的局面或問題)

business end—槍口、刀尖。

hissy fit—情感的爆發、暴怒、孩子氣。(←這個詞在美國一般是用在小孩或女人身上。)

 

4. blow off—爽約、不認真對待。(←順帶一提,blow away是「殺害、打敗」的意思,blow up表示「充氣、爆炸」,blow over則是「平息」的意思。)

 

5. scare the crap out of me—嚇我一大跳、差點嚇死我。

 

6. smash—打碎、摔碎。

 

7. put out of business—迫使停業、使破產、使無法進行、使失業。

 

8. You are dead—你死定了。(←跟You are so dead意思相同。)

 

9. Umm, Pheebs, I don't think scrunchy is a word. (Pheebs, 我不認為” scrunchy”是一個單字。)

  Why not? If crunchy is a word, why isn't scrunchy? (為什麼不是? 如果crunchy是一個單字,scrunchy怎麼會不是? )

  Well, okay, then I am using that same argument for "fligament." (嗯,好,那我下次要用同樣的藉口在fligament上。)

 

  Garge? (Garge?)

  Nautical term. (航海術語。)

  Cheating man! (騙子。)

  Ok! (好吧。)

 

上面這一整段,他們應該是在玩一個拼字桌遊。然後第一句話是Ross在說Phoebe拼的scrunchy並不是一個單字。scrunchy這個單字,是「髮圈束」的英文。(←不知道髮圈束長什麼樣子的人,在Google搜尋打上scrunchy然後點擊圖片就能看一堆相關照片。) 這邊說明一下,髮圈束是在1987年被申請了專利的,而《六人行》第一季第十七集的播出是在19952月,所以RossChandler有可能不知道有這個東西。當下Phoebe給出的解釋是,如果crunchy(←意思是「(食物)脆生生的、鬆脆的、鮮脆的」。)是一個單字,那沒有理由前面加了一個sscrunchy不是一個單字。於是坐在一旁的Chandler表示那樣的話fligament(←沒有這個字。)ligament(←意思是「韌帶」。)前面加了一個f所以也可以算一個單字嗎?

 

之後Ross拼出了一個Garge(←沒有這個字。),並狡辯說這是一個Nautical term(nautical是「航海的」,term則是「術語、專門用語」的意思。合起來就是「航海專用語、航海的專有名詞」)但是被Chandler當場拆穿他是在胡說八道。

 

10. stand sb up—對某人失約、放某人鴿子。

   blow sb off—不認真對待某人、爽某人的約。

 

11. No food with a face. (我不吃有臉的食物。) (←表示「不吃動物、吃素。)

 

12. Mon, I'm sorry about last night, what I said. I don't think you're anything like your mother. (Monica,我很抱歉關於我昨天晚上說的事情。我從來都不覺得妳像妳母親。)

   Oh that's all right. I don't think you were selfish for running out on Barry. (沒事的。我不覺得妳丟下Barry逃跑很自私。)

   Ooh oh, I'm sorry that I said that you were a cow in high school. (啊,我很抱歉說妳高中的時候壯的像一頭牛。)

   That's ok. I was a cow. (沒事。我確實壯的像一頭牛。)

   I know, I'm just sorry I said it. (我知道,我只是很抱歉我說了出來。)

 

MonMonica的暱稱。發音有點像Mom,但不一樣。

run out on sb/sth—遺棄、離棄、背棄。

you were a cow in high school(Monica在高中的時候很胖,非常胖。)

 

13. It's not gonna work. (這樣是行不通的。)

   Why? Is it because I'm friends with Phoebe? (為什麼? 因為我跟Phoebe是朋友嗎?)

   If it was, would you stop hanging out with her? (如果我說是,你會停止跟她出去玩嗎?)

   No. No, I, I couldn't do that. (不,不,我,我做不到。)

   Um, then yes, it's because of Phoebe! So, you know, it's either her or me. (那麼,是的,是因為Phoebe,你得在我們之中選擇一個。)

   Then, uh, then I'm sorry. (那麼,我很抱歉。)

 

It's not gonna work—分手時的常用語。「這樣是行不通的、這樣下去是不會有結果的」。

be friends with sb—是某人的朋友、跟某人是朋友。

hang out—出去玩、消磨時間、到處逛逛。

either…or…—不是就是(兩者中的)一個。

 

P.S. 在這一集的大約5分鐘時出現的兩位客串演員(飾演急診室醫生),分別是美國演員喬治·提摩西·克隆尼以及諾亞·史超達·史達·懷利,其中喬治·克隆尼是第七十八屆奧斯卡獎最佳男配角獎得主。出演過《瞞天過海》系列、《諜對諜》、《型男飛行日誌》等電影。《六人行》播出的時間點,這兩位演員所出演的另一部電視劇《急診室的春天》也正在上映,兩人在該劇中也是急診室醫生。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 三月彌生 的頭像
    三月彌生

    從番紅花開始

    三月彌生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()