close

給自己的前情提要:

Ross與自己漂亮的女鄰居約會,卻在餐廳裡遇到前妻Carol。

Chandler獲得了升遷,但是他選擇了辭職,因為這不是他想做的工作。

Phoebe按摩店的一位客人正在為自己的新餐廳尋找主廚,Monica精心準備招待他,對方卻在路上抽大麻抽到恍惚。

 

1. stop by somewhere順便拜訪。

 

2. the big picture—整體情況、總括的大方向。

 

3. weenus—penis(男性某部位)的非正式說法。但是這裡Chandler所指的是與weenus相同發音的WENUS,是Weekly Estimated Net Usage System(每周預計淨使用系統)的簡稱。

 

4. The lesser-known “I Don’t Have a Dream” speech. (一個不太知名的演講 : 我沒有一個夢想) (←對應黑人民權運動領袖馬丁路德金聞名世界的演講 : I Have a Dream (我有一個夢想))

 

5. Brain’s songBrian Mcknight是一位美國黑人歌手,作品中有一首歌叫做Love of My Life

 

6. He showed me where the restaurant’s gonna be. It’s a cute little place on 10th Street. Not too big, not too small. Just right. (他向我展示了餐廳未來的地址。是在十號街上的一家可愛的小店舖。不會太大,不會太小,大小剛剛好。)

  Was it formerly owned by a blond woman and some bears? (它的前任老闆是一個金色頭髮的女人跟幾隻熊嗎? ) (←一個英國童話故事《三隻小熊》,有時也被稱為《金髮姑娘和三隻熊》。)

 

formerly—以前、從前、過去。

 

7. a chick magnet—萬人迷。

 

8. seal the deal—成交、搞定、達成協議。

 

9. keep sth down—吃(或者喝)下某個東西(而沒有吐出來)

 

10. But it’s just this night has to go just perfect, you know? And, and, well Wendy’s more of a professional waitress. (這個晚上必須是完美的。你明白嗎? 並且,Wendy是一個更加專業的女服務生。) (←對於Rachel的女服務生能力感到不信任的Monica)

  I see…And I’m maintaining my amateur status so I can waitress in the Olympics. (我明白所以我要保持住我的業餘水準,這樣我以後才能在奧林匹克運動會中服務。) (←對於Monica的這份不信任感到不滿並出言諷刺的Rachel)

  I don’t mean to brag, but I waited tables at Innsbruck in ’76. Took home a bronze. (我沒有要吹噓的意思,但是我曾經於1976年在茵斯布魯克當過服務生。還拿了一面銅牌回家。) (←不乾他的事情但就是要插個嘴講幹話的Chandler)

 

maintain—保持、維持。

amateur—業餘的、不專業的。

Innsbruck—茵斯布魯克。著名的滑雪勝地,1964年以及1976年時舉辦過冬奧。

bronze—青銅、銅牌。

 

11. I was always rooting for you two kids to get together. (我一直都是支持你們兩個在一起的。)

 

be rooting for—表示支持、聲援。

 

12. That’s on top of the year-end bonus you mentioned earlier? (這是算在你之前提過的年終獎金之外的? )

 

on top of sth—除之外。

year-end bonus—年終獎金、年終福利。

mention—提及、提到。

 

13. play hardball—採取強硬的手段、採取強硬的態度。

 

14. blaze up a doobie. (抽了一根大麻菸捲。)

   smoke a joint. (抽了一根大麻菸捲。)

   lit a bone/Weed/Hemp/Ganja. (點燃一根大麻菸捲。)

(←這裡是Phoebe以為Rachel沒有理解她的意思,所以用了很多不同的講法,其實意思都是Steve在來的路上抽了一根含有大麻的香菸。)

 

blaze up—點燃。

smoke—抽()

litlight的過去式。「點燃、點亮」。

doobie/joint/bone—大麻煙捲。(doobiejoint這兩個單字都能很輕易的在字典中找到「大麻煙捲」這個意思。bone在中文翻譯字典中一般是標註有「骨頭、剔除的骨頭、與性交、苦學、考前臨時抱佛腳」等等的意思,但是一些英文的網站中對於這個單字確實記載有「大麻煙捲」的意思在。) (←關於bone的解釋:https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bone)

Weed/Hemp/Ganja—全部都是「大麻」的意思。

 

15. Cheech—「切奇和崇(Cheech & Chong)」是一對從1960年代開始便在美國活動的雙人喜劇組合,他們倆人除了喜劇以外,也有推出過電影以及歌曲。他們的喜劇段子時常圍繞著拉丁美洲文化、毒品、以及日常生活。其中,他們特別熱愛大麻這一類的藥品。

 

16. harsh sb’s buzz—掃興、潑冷水。

   What a tool—真是個傻子。(tool除了「工具」以外,也可以用來指「容易被利用的人」,或者是「笨蛋、傻子」。)

 

17. James Michener—一位美國作家。一生寫作超過40本的書籍,其中的大部分是關於一個虛構家族薩加(Saga)的冗長歷史。

 

18. There you go—你又來了(又開始做一些有的沒有的事情,想一些有的沒有的東西)、給你(遞東西)、答對了、我就跟你說吧、你做到了、你成功了、你完成了。(←類似的Here you go是「來,拿去」的意思。是非常明確的某個人把某個東西遞給另外一個人,此外,Here we go則是有「開始了」或者是「又來了(又開始碎碎念了)」之類的意思。)

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 三月彌生 的頭像
    三月彌生

    從番紅花開始

    三月彌生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()