給自己的前情提要 :
Chandler不小心看到了Rachel的裸體,作為報復Rachel突擊了洗澡中的Chandler,裡面的人卻是Joey。於是Joey也在Rachel洗澡時打開了浴室門,但卻是Monica在裡面。最後當Monica打開了Joey的浴室門時,是Joey的父親老Joey在洗澡。
Joey發現了自己的父親婚內出軌,苦惱於到底該如何處理這件事情。
Phoebe的新男友是一位精神科醫生,所有人都討厭他。
1. shrink—精神科醫生。
shrinky—神經質的。
2. I don’t know you from Adam. (我根本不知道你、我與你素不相識。)
not know sb from Adam—根本不知道、根本不認識。
3. So, how long you been…? (所以,在一起多久了? 你跟…)
Remember when you were a little kid, I’d used to take you to the navy yard and show you the big ships? (還記得你小的時候,我常常帶你去海軍工廠看大船嗎? )
Since then? (從那時候就開始了!? )
No, it’s only been six years. I just wanted to put a nice memory in your head so you’d know that I wasn’t always such a terrible guy. (不,是六年前開始的。我只是想要讓你回憶起一些美好的回憶,讓你覺得我並不總是一個糟糕的人。)
navy—海軍。
yard—(進行某種工作的)場地。
4. You are one to talk—我們半斤八兩、你沒有資格說我(因為你也沒好到哪裡去)。
5. I know. Why can’t parents just stay parents? You know. Why do they have to become people? (我懂。為何父母不能夠就只是父母呢? 為什麼他們還是會變成社會裡的人呢? ) (←沒把握的不負責任翻譯。) (←感覺自己好像能懂Rachel說的這句話是什麼意思,卻又沒辦法清楚的表達。)
6. Tit for tat. (以牙還牙。) (←tit for tat是一個連在一起的慣用語,表達出「以牙還牙」的意思。但是如果把這幾個字拆開來看,tit除了「雀鳥」以外,也有「(女人)胸部」的意思。結合這一集的劇情來看,大概因為這樣,Chandler才會回答說: Well, I'm not showing you my tat!)
7. Weebles—由美國公司Playskool所發行的一系列玩具。有各種外觀、統一蛋型,有些類似於不倒翁。
(←附上網址,有興趣的人可以點進去看,或者打開Google查詢playskool weebles)
8. KerPlunk—一款益智遊戲。大概就是用一個長筒,長筒中段的部分被插滿吸管之類的棒狀物品,再在棒狀物形成的小平台上放滿各種顏色的球,玩家輪流抽出吸管,抽出時球會掉落,最後合算掉落最少的人贏。
(←一樣附上網址,有興趣的人可以點進去看,或者打開Google查詢kerolunk game)
9. As long as you're under my roof you're gonna live by my rules. And that means no sleeping with your girlfriend. (只要你住在我家,就得遵守我的規矩。那表示不準你跟你的女朋友一起睡。)
(←這種話一般是父母教育小孩的時候在說的,這邊卻反了過來,是身為兒子的Joey在對自己犯錯(出軌)的父親說這句話。)
as long as—只要
10. Oh, bunking up. If you smell s’more, don’t be alarmed. (哇,一起睡啊。如果您晚上聞到烤棉花糖巧克力夾心餅的味道,請不要驚慌。) (←bunk up是「同睡、合睡、一起睡」的意思,s’more則是在美國露營時基本上必吃的一種經典食物。Chandler以此來開玩笑說他們今天晚上搞得好像在露營似的,如果晚上有聞到烤東西的味道,放心那不是火災也不是在燒廚房。)
11. I believe when the right woman comes along, you’ll have courage and the guts to say, “No, thanks, I’m married.” (我相信當那個對的女人來到你面前時,你會有勇氣對著她說出 : 「抱歉,我結婚了。」)
come along—出現、到達、跟隨、一同去。
guts—勇氣、膽量、意志。
12. I am Ronni Rapalono. The mistress. (我是Ronni Rapalono。喬伊父親的外遇對象。)
mistress—情婦。
13. Could I take her? (我打得過她嗎? /我贏的了她嗎? ) (←I could take you是當一些人跑到你面前來打算要挑戰你時,你說出這句話表達最後還是我會贏的意思。)
14. Things sure have changed here on Waltons mountain. (華頓山最近變化頗多啊。) (←翻了一下國外的論壇,發現這句話中的Waltons mountain是一部滿早期的美劇The Waltons的故事發生地。其中,就國外網友表示,The Waltons算是早期非常模範的傳統家族,他們的運行遵照著優良的道德與美德。所以Chandler應該是以此在(不帶惡意的)諷刺,或者說是對比父親出軌、母親裝作不知道、妹妹的丈夫被法院發出禁制令的Joey一家。)
15. You know, they’re parents. After a certain point, you gotta let go. Even if you know better, you gotta let them make their own mistake. (你知道的,他們是父母啊。到了某一個時間點,你就得讓他們自己走了。就算你的見識比較多,你也得讓他們去犯犯錯。) (←這一集真的是充滿了父母與孩子的台詞相反的情況,我快笑死。)
after a certain point—到某一個點、在某種程度上。
