給自己的前情提要:

Ross嘗試對著Carol肚子裡的寶寶說話,因為Susan也在這麼做。

Monica要在自己的公寓裡準備感恩節大餐,因為她與Ross的父母今年不跟他們一起過節。

Phoebe也加入了Monica的計畫,因為她跟外婆打算十二月再來過感恩節。

Chandler不過任何與清教徒有關的節日。

Rachel為了付去家族旅行的滑雪場的機票錢而四處想辦法。

Joey這個感恩節回不了家,因為所有人都誤以為他得了性病。

 

1. You’re still boycotting all the pilgrim holidays? (你仍舊抵制所有清教徒的節日?)

 

boycotting抵制、拒絕。

pilgrim朝聖者、香客、1620年移居美洲的英國清教徒

 

2. I’m totally behind this experiment. (我完全支持這項實驗。)

 

behind—「在(…)後面、落後於、屁股」。但是I'm behind you是指「我支持你」的意思。

 

3. Don’t take this the wrong way or anything but back off. (別誤會,但是停止吧!)

 

Don’t take this the wrong way—直翻是「別誤會」的意思。美語中,當要說一些別人不想聽的話時,常會以這句話來做為開頭。

back off—放手、放棄、停止。表達停止時,常用於請他人停止對自己的事情的指手畫腳。(←這一段中,是Phoebe讓什麼都不幫忙只是坐著出一張嘴,還意見一大堆的Ross閉嘴。)

 

4. Tonight’s potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots. What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps!

  Oh, I’m sorry, oh, I just, I thought we could have them whipped and then add some peas and onions.

  Ok, three kinds of potatoes coming up.

(←我真的搞不太懂這三種料理方式的差別,所以直接附國外網友嘗試還原的網址 : http://www.feastofstarlight.com/friends-three-kinds-of-potatoes/ )

(←單就圖片來看,Ross喜歡的mash potatoes with lumps類似於把馬鈴薯搗成泥之後,再把其中一部分壓在一起變成一碗馬鈴薯泥裡面還有一個大塊的塊狀馬鈴薯泥。JoeyTater Tots則是一種把馬鈴薯泥都弄成小塊小塊之後下去油炸的,一種類似於體型較小的薯餅的食物。Phoebe家的whipped potatoes with onions and peas則是把馬鈴薯泥弄得散散的之後,再在裡面拌入洋蔥跟青豆。)

(←如果以上解釋看不懂沒關係,我自己也不懂我自己在說什麼…)

 

5. bust my ass讓某人難堪、拼命努力工作。

 

6. Ugly Naked Guy is having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal.

 

gal—少女、女子、女孩、小妞。

 

7. It’s nice that he has someone. (真好啊,他的身邊有人陪伴。)

 

8. I’m very thankful that all of your Thanksgivings sucked. (我很感謝你們的感恩節都很糟糕。)

  Here’s to a lousy Christmas! (為之後糟糕的聖誕節而乾杯。)

  And a crappy New Year! (還有令人毛骨悚然的新年)

(←計畫全毀本是件不好的事情,可如果不是這樣,所有人也不會聚在這裡。)

 

thankful感謝的、感激的。

suck吸允、使捲入(海浪之類的)、顯得糟糕、令人厭惡。

Here’s to sth/sb乾杯。

lousy—糟糕的、差勁的。

crappy—怪異的、令人毛骨悚然的、讓人起雞皮疙瘩的

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 三月彌生 的頭像
三月彌生

從番紅花開始

三月彌生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)