給自己的前情提要 :

Monica為她阿姨的派對準備了一堆的千層麵,但是阿姨卻沒有告訴她千層麵必須是素的。

Rachel與男友Paolo分手,因為Paolo吃Phoebe的豆腐。

Ross是所有人中最後知道自己孩子性別的人,他本來想等到孩子出生,Rachel卻不小心說溜了嘴。

 

1. You kiss Uncle Freddie with that mouth? (你用這張髒嘴親Freddie叔叔嗎? )

 

You kiss sb with that mouth? 慣用語,更常以You kiss your mother with that mouth?的形式出現,用於不帶髒字的反擊他人的髒話。

 

2. sex性行為、性別。

 

3. Well, let’s just say the impressions you made in the butter left little to the imagination. (這麼說吧,從你在奶油中留下的痕跡來說,答案已經呼之欲出了。)

 

let’s just say—當你準備要說一些事情(通常是不好的事情),可以用這一句來當作開頭語。

impressions—印象、感想、模仿、壓印、壓痕。

butter—(塊狀的)奶油。

leave little to the imagination—指事物以一種非常直接、非常鮮明的方式被表現出來(與隱喻或委婉相反),也可以指答案非常明顯或者人的衣著暴露。

 

4. I’m out of sorts. (我現在很不爽。/我現在心情不太好。)

  You can use some of my sorts. I rarely use them.

 

out of sorts—不爽、不高興、不舒服。

(out of sorts是一組片語,但是如果分開來看的話,out of也有「沒有了」的意思在,sort在英式英語中是「衣服」的非正式說法(俚語)。所以Chandler把菲比說的「我很不爽」(I’m out of sorts.)故意曲解成「我的衣服都沒了」,並跟Phoebe說你可以拿我的一些衣服去用,我很少用到它們。)

 

rarely很少、稀少。

 

5. make a move on sb—英文網站對這個詞的解釋為 : try to start sexual activity with someone,其中sexual activity有性行為的意思,所以Phoebe這句He made a move on me的意思是指說Paolo對她有性騷擾或者是吃豆腐的行為的意思。

 

6. Boy Scouts could’ve camped under there. (童軍都能在那裏露營了。)

(←表示某個地方撐得很高。) (←這部分也是Phoebe在說她工作上被性騷擾的事情。)

 

Boy Scouts美國童軍。美國最大的青少年組織,成立於1910年。

 

7. That's where I went這句話並不是字面上的「那是我去過的地方」的意思,而是「這也是我的想法/觀點」、「我同意」、「我感同身受」、「我也有過類似的遭遇」的意思。

 

8. We haven’t known each other that long. There are three things you should know about me: One, my friends are the most important thing in my life. Two, I never lie. And three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (我們彼此認識還沒有到很長的時間,我想有三件關於我的事情是你應該知道的。第一,朋友是我人生中最重要的存在。第二,我從不說謊。第三,我做的燕麥葡萄餅乾是世界上最好吃的。)

 

oatmeal燕麥。

raisin葡萄乾。

 

9. Paolo made a pass at me. (Paolo勾引我。)

 

make a pass at sb—勾引某人、向某人獻媚、調戲。

 

10. hit on sb—追人、把妹、泡妞、勾引。

 

11. No, no, trust me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... (不,不,相信我,這件事情我還是知道比較好。我只是更喜歡以前那樣。)

 

I just liked it better before it was better這句話個人建議先看後面部分的before it was better,這邊可以把這句話解釋為「以前事情還很美好的時候」(不負責任翻譯),然後在接上前面的I just liked it better,連起來就是「我只是比較喜歡以前事情還很美好的時候」。

 

12. I mean, you should be with a guy who knows what he has when he has you. (妳應該要跟一個會珍惜妳,能明白妳的價值的人在一起。) (←然而這時候的Rachel只想離男人遠遠的。)

 

13. shot down—(毫不留情地)擊倒。shoot down的過去式。發音與shut down(關閉、停止營業)類似。

   shut out—「阻止進入」、「把關在外面/排除在外」,棒球比賽中表示「完封」的術語。

 

14. It’s 2:30 in the morning. (現在是凌晨兩點半。)

 

15. I got to go. (我該走了。) (←現在式。準備要做某個動作但是還未進行。)

   I am going. (我正在走。) (←現在進行式。那個動作正在進行。)

   And I am gone. (然後我走了。) (←完成式。表動作完成。)

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 三月彌生 的頭像
三月彌生

從番紅花開始

三月彌生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)