給自己的前情提要:
Joey喜歡上了Phoebe的雙胞胎姐姐Ursula,這讓與Ursula關係不好的Phoebe感到心情複雜。
Ross養的猴子Marcel將Monica家的電視轉到了西班牙語頻道,並且沒有人能將電視轉回美語。
Chandler苦惱於怎麼依照公司的要求,開除一個他有好感的女職員。
Ross與前妻Carol,以及Carol的現任伴侶Susan去上孕婦分娩課程,並因此開始對於自己要成為父親一事感到茫然。
Rachel在將聖誕節裝飾拆下來的時候不慎摔下了樓去,Monica帶她去醫院。
1. half an hour—半個小時。(←「一個半小時」的英文是one and a half hours。)
2. If this was a cartoon, you’d be looking like a ham right about now. (如果這是在一部卡通裡面,在我眼中你現在就會看起來像是一片火腿。) (←美國卡通裡面,如果角色漂流到了類似於無人島的地方,就會在長時間沒有食物的情況下開始覺得同行的朋友看起來像是食物,Chandler用這個比喻來表示他快餓死了。)
3. Can we start over?—Can we start over again? (我們可以重新再來一次嗎?)
4. dumb—愚蠢的、難以用言語說明的。
5. What else is new?—這有什麼稀奇的? 這已經不算是新聞了。意料之中的事情。沒什麼好大驚小怪的。
6. I'm sorry, but I've got to go. I've got Lamaze class. (抱歉,但是我得走了。我得去上拉瑪澤減痛分娩呼吸法的課程。)
Oh, and I've got Earth Science, but I'll catch you in gym. (喔,我修的是地球科學,我們體育課見。) (←這裡Ross是要陪前妻去上分娩的相關課程,但是他突然說要去上課,讓身為他高中同學的Chandler想起當初的上學時光而開了這樣的玩笑。) (←美國學校好像是高中開始就有必修課跟選修課。)
gym—健身房、體育館、(學校的)體操課程。
7. out of whack—不正常有問題。
weenus—penis(男性某部位)的非正式說法。但是這裡Chandler所指的是與weenus相同發音的WENUS,是Weekly Estimated Net Usage System(每周預計淨使用系統)的簡稱。
8. Don't dip your pen in the company ink. (兔子不吃窩邊草、不搞辦公室戀情。)
9. anus—肛門。但是這裡指的ANUS是The Annual Net Usage Statistics(公司年度淨值)的簡稱。
10. Ice Capades—冰之惡作劇(一個美國老牌的冰上表演團體)。capade這個單字則可以指任何展覽或表演,又或者是一場冒險。
11. Knit, good woman. Knit! Knit! (織,好女人。快織啊!)
12. go deep—橄欖球比賽中的用語。意思是讓隊友準備接球。
P.S.在這一集的大約11分30秒還是12分鐘時出現並導致觀眾尖叫歡呼的兩位客串來賓是美國女演員海倫·伊莉莎白·亨特以及萊拉·肯澤爾,其中海倫·亨特是第七十屆奧斯卡獎的最佳女主角獎得主,在1990年代時因為出演電視情境喜劇《為你瘋狂》(Mad About You)的女主角Jamie而走紅。萊拉·肯澤爾則是《為你瘋狂》中Jamie最好的朋友Fran Devanow的飾演者。除此之外,《六人行》中Phoebe與Ursula的飾演者麗莎·薇樂麗·庫卓曾經在《為你瘋狂》中客串演出一位名叫Ursula的女服務生。
